商務(wù)翻譯能夠在我國(guó)譯壇中獨(dú)樹(shù)一幟,是實(shí)行改革開(kāi)放的必然結(jié)果,因?yàn)樗苯臃?wù)于我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作事業(yè)。隨著我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制不斷完善,對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的參與度不斷提高,特別是自從我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的經(jīng)貿(mào)界人士需要更加及時(shí)、準(zhǔn)確地了解和把握國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和世界市場(chǎng)動(dòng)態(tài),以便開(kāi)展和擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流,國(guó)外也有越來(lái)越多的同行希望進(jìn)一步了解我國(guó)的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)政策、法律法規(guī)、市場(chǎng)需求和投資環(huán)境,為來(lái)華從事貿(mào)易和投資活動(dòng)做好準(zhǔn)備。盡管漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位不斷提高,使用范圍越來(lái)越廣,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了以上雙向交流的需求。因此,商務(wù)翻譯工作者理所當(dāng)然地承擔(dān)起了這一緊迫而又繁重的任務(wù)。
商務(wù)翻譯與其他類別的翻譯相比,有什么不同之處呢?深圳翻譯公司圣歐翻譯詳細(xì)幫您剖析:
首先,商務(wù)翻譯涉及范疇十分廣泛,幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域。商務(wù)翻譯工作者除了要在語(yǔ)言上過(guò)關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與時(shí)事政治密切相關(guān),這就要求譯者對(duì)國(guó)內(nèi)外政治和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)了如指掌。對(duì)外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對(duì)相關(guān)國(guó)家的文化習(xí)俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù),因而有關(guān)專業(yè)知識(shí)也必不可少。
第二、商務(wù)翻譯十分講求時(shí)效,這是由于變化不定的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所決定的。我們不可能像進(jìn)行其他類型的翻譯樣,花上幾個(gè)星期甚至幾年的時(shí)間去精雕細(xì)琢;因?yàn)橐粍t價(jià)值萬(wàn)金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時(shí)后就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點(diǎn)要求譯者眼疾手快,像籃球運(yùn)動(dòng)員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭(zhēng)及早投球得分。
第三、商務(wù)翻譯要求譯者善于“標(biāo)新立異”。由于市場(chǎng)狀況瞬息萬(wàn)變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問(wèn)題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應(yīng)接不暇。這就要求譯者盡可能愛(ài)時(shí)、貼切地把新譯名推出來(lái)、把新概念介紹進(jìn)來(lái)。即使譯名臨時(shí)推出之后大都會(huì)有所改進(jìn)或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒(méi)的。
第四、商務(wù)翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略的角度來(lái)看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語(yǔ)言特點(diǎn)是詞語(yǔ)規(guī)范、準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語(yǔ)比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和各種短語(yǔ)、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子較長(zhǎng)。盡管其中有些表達(dá)形式或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復(fù)、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在翻譯時(shí)一般不可為了片面追求譯文簡(jiǎn)練、流暢而任意調(diào)整或刪改。理論專著,其語(yǔ)言特點(diǎn)與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對(duì)要靈活一些;同時(shí),結(jié)合理論闡述,還會(huì)引用大量的實(shí)際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在翻譯時(shí)以直譯為主,有時(shí)可在不影響原義的前提下對(duì)語(yǔ)序或表達(dá)形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。