高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來(lái)的?

 理論與研究     |      2016-07-26 01:23:43

在工作中,常常遇到客戶最關(guān)心的問(wèn)題是“翻譯的質(zhì)量如何”?

在如今的技術(shù)條件下,還是翻譯公司值得信賴,因?yàn)榉g的文件是必要經(jīng)過(guò)審核和校對(duì),部分文件還需要排版設(shè)計(jì)。個(gè)人顯然不具備校對(duì)的能力,自我校對(duì)更難以達(dá)到效果。

今天我們重點(diǎn)討論翻譯公司如何翻譯出高質(zhì)量的譯文?

第一:嚴(yán)格把控翻譯人員素質(zhì)。不管你是全職譯員,還是兼職譯員,最主要的是翻譯人員的語(yǔ)言、學(xué)術(shù)要達(dá)到一定水平,語(yǔ)言組織能力達(dá)到一定的水平,對(duì)某一技術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域要熟悉;其次,執(zhí)筆翻譯人員應(yīng)具備良好的職業(yè)道德水平和職業(yè)操守,規(guī)規(guī)矩矩翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)做事。我們?cè)诠ぷ髦?,發(fā)現(xiàn)個(gè)別翻譯人員中譯英不會(huì)的詞匯字典都懶得查,直接漢語(yǔ)拼音濫竽充數(shù),這個(gè)不單單是能力問(wèn)題,是職業(yè)素養(yǎng)問(wèn)題。

第二:審核。一定要審核,一個(gè)人翻譯的文件,不管如何都會(huì)有一些差錯(cuò),通過(guò)審核,哪怕是讀一遍,就可以大大減少低級(jí)錯(cuò)誤以及專(zhuān)業(yè)性的詞匯誤用。當(dāng)然,審核是需要成本的,目前,全國(guó)翻譯的文件審核后交貨客戶的譯文,不會(huì)超過(guò)15%,我們一問(wèn)翻譯價(jià)格就知道審核不審核了。審核耗費(fèi)時(shí)間大概是翻譯費(fèi)時(shí)的一半左右。市場(chǎng)上千字幾十元的報(bào)價(jià),我不信能做好譯文質(zhì)量。對(duì)于對(duì)質(zhì)量要求較嚴(yán)格的印刷物出版物,我們建議外籍審核校對(duì),這樣翻譯的質(zhì)量更高,也是圣歐翻譯的秘密武器。

第三:充分的工作時(shí)間:工作時(shí)間是保證翻譯好文件質(zhì)量的前提,沒(méi)有時(shí)間草率“”加工“”出來(lái)的譯文,也僅僅是預(yù)覽級(jí)別,適用于一般的要求不高的場(chǎng)合,對(duì)于印刷出版物不適用。

感謝大家對(duì)我們的工作提出改善的建議,謝謝您的閱讀。