隨著我國的生活水平的不斷提高,生活條件的提升,人們對醫(yī)療的要求也越來越高。如今,在醫(yī)學(xué)方面,很多疑難雜癥依然沒有尋求到好的治療,醫(yī)療已經(jīng)上升到國際間的往來,一起尋求更好的治療方法,那醫(yī)療文獻(xiàn)翻譯在國際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁,在引進(jìn)先進(jìn)醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國中醫(yī)在國際間的應(yīng)用,這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯,那今天就跟大家探討下如何將醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯做好?
1、了解清楚醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且表達(dá)的含義與原語言一致的語言活動。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì),要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、讀懂文獻(xiàn)是前提
讀懂文獻(xiàn)是進(jìn)行翻譯的前提,看不懂文獻(xiàn)就不能進(jìn)行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻(xiàn)呢?答案是譯者必須有良好的學(xué)術(shù)背景。大家都知道就算是專業(yè)人士有時(shí)候在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),也會有幾個(gè)句子不明確的情況,何況是那種毫無專業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學(xué)翻譯其實(shí)是一項(xiàng)技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,還要有嫻熟的語言綜合運(yùn)用能力。
3、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語法錯(cuò)誤
想要將醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語法知識。
4、
難點(diǎn)需借助文獻(xiàn)進(jìn)行排查
在醫(yī)學(xué)翻譯的過程中肯定會遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是要借助何種手段將這些難點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時(shí),有些人會借助專業(yè)的詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學(xué)翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)將難點(diǎn)文體逐一排查。因?yàn)橛行┥г~很少會被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果并不準(zhǔn)確,所以借助醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)不失為一種準(zhǔn)確、合理的方法。因?yàn)獒t(yī)學(xué)類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的專業(yè)性比較強(qiáng)、文章可靠性相對于網(wǎng)上的一些內(nèi)容來說也較為可靠。
5、學(xué)會醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
6、
表述清晰是目的
看懂文獻(xiàn)并不一定就可以做醫(yī)學(xué)翻譯,還需要進(jìn)行清晰的表述。也就是說譯者所翻譯出來的文章必須具備相當(dāng)?shù)目勺x性。很多人會借助翻譯軟件來進(jìn)行翻譯,但是軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位的,所以譯者翻譯出來的譯文也是一句對應(yīng)一句的。這其中忽略了一個(gè)非常重要問題,那就是漢語與英語的表達(dá)習(xí)慣不同。這就需要譯者對中英文醫(yī)學(xué)內(nèi)容的寫作風(fēng)格有一個(gè)良好的掌握,在此基礎(chǔ)上來進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯。有的時(shí)候?yàn)榱饲逦谋磉_(dá)一個(gè)句子,需要對多個(gè)句群做綜合性分析,調(diào)整句子的順序,才能表達(dá)出符合漢語規(guī)范的句子。而中譯英時(shí),譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!
7、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對被動結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:
翻譯公司
深圳翻譯公司
深圳圣歐翻譯有限公司
全國十強(qiáng)翻譯公司
學(xué)位證翻譯公司
自動化翻譯公司
醫(yī)學(xué)論文 翻譯公司
西北翻譯公司
材料翻譯公司
日韓翻譯公司
專業(yè)法律翻譯公司
著名英語翻譯公司
英文網(wǎng)站翻譯公司
化翻譯公司
最大翻譯公司
隨行翻譯公司
文章翻譯公司
翻譯公司官網(wǎng)
翻譯公司 電話
日語專業(yè)翻譯公司
翻譯公司 韓語
工業(yè)翻譯公司
快捷翻譯公司
印尼翻譯公司
翻譯公司 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合同翻譯公司
導(dǎo)游翻譯公司
找翻譯公司
法院